Surah Al-Kahfi
Surah Al-Kahfi Gqibezela ngokubhala kwesiArabhu, IsiLatini da sithetha into exhotyiswe ngokubaluleka kwi-Surat Alkahfi, Ukufumana iinkcukacha ezithe vetshe, jonga ingxoxo engezantsi
Eyona nto iphambili kwiSurat Al-Kahfi
Wonke unobumba kwiKur'an elungileyo unenani leevesi
elifutshane okanye elide kukholelwa ukuba iingenelo ezikhethekileyo kakhulu xa ufundwa, Oku kuquka iSurah Al-Kahf.
Iimpawu zeSurah Al-Kahf ziyamangalisa kwaye kufuneka zikholwe kwinyaniso yazo, kuba le nto iphambili ayizondaba nje ezingenamthombo wenyaniso, kodwa ichazwe ngokuthe ngqo kwiihadith ezininzi ezivakala ngathi:
Ukusuka ku-Abu Sa'id al-Khudri, wanga uThixo angakholiswa nguye, ukusuka kuMprofeti uSAW wathi:
مَنْ َقَرَأَ سُوْرَةَ الْكَهْفِ لَيْلَةَ الْجُمْعَةِ أَضَاءَ لَهُ مِنَ النُّوْرِ فِيْمَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْبَيْتِ
Ithatha ukuba : Nabani na ofunda iSurat al-Kahfi ngoLwesihlanu ebusuku, emva koko kwakhanyiswa isibane ukuya kuthi ga phakathi kwakhe neBaitul 'atiq.” (Igama Ad-Darimi, Hayi. 3273. Ikwabaliswa ngu-al-Nasai kunye no-Al-Hakim
kwaye yaqinisekiswa nguAl-Albani kwiSahih al-Targhib wa al-Tarhib, Hayi. 736)
Kwelinye ibali elivela ku-Abu Sa'id al-Khudri Radhiyallahu 'Anhu,
مَنْ قَرَأَ سُوْرَةَ الْكَهْفِ فِي يَوْمِ الْجُمْعَةِ أَضَآءَ لَهُ مِنَ النُّوْرِ مَا بَيْنَ
Ithatha ukuba : Nabani na ofunda iSurah Al-Kahfi ngoLwesihlanu, ngoko ke kuya kukhanyiselwa isibane phakathi kweentsuku zooLwezihlanu.”
(HR. Al-Hakim: 2368 dan Al-Baihaqi: 3249. U-Ibnul Hajar uphawule ngale hadith kwiTakhrij al-Adzkar, “Hasan hadith.”
Uye wathi le hadith yeyona hadith inamandla malunga neSurah Al-Kahf. U-Shaykh Al-Albani uyiqinisekisile kwiSahih al-Jami', Hayi. 6470)
Ukusuka kuIbn Umar, wanga uThixo angakholiswa nguye, watsho: Wathi uMprofeti uSAW,
مَنْ قَرَأَ سُوْرَةَ الْكَهْفِ فِي يَوْمِ الْجُمْعَةِ سَطَعَ لَهُ نُوْرٌ مِنْ تَحْتِ قَدَمِهِ إِلَى عَنَانِ السَّمَاءَ
يُضِيْءُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَغُفِرَ لَهُ مَا بَيْنَ الْجُمْعَتَيْنِ
Ithatha ukuba : Ngubani ofunda iSurah Al-Kahf ngoLwesihlanu, ke ukukhanya kuya kuphuma phantsi kweenyawo zakhe kuye esibhakabhakeni, iya kuyikhanyisa kamva ngoMhla woMgwebo, kwaye izono zakhe zixolelwe phakathi kweentsuku ezimbini zooLwezihlanu.
Iinzuzo zeSurah Al-Kahfi
1. Fumana intsikelelo evela ku-Allah SWT
Ngubani ofunda iSurah Al-Kahf, kwabakho ukukhanya kuye ukusuka entloko kuye ezinyaweni, yaye nabani na oyifundayo wayigqiba uya kuba lukhanyiso kuye phakathi kwezulu nomhlaba” (HR Ahmad).
2. Ukukhanyiselwa kukukhanya kokulunga
Xa sifunda iSurah Al Kahfi ngolunye usuku okanye ngoLwesihlanu, uya kwandula ke uThixo akuvuze, umvuzo kwaye ukhanyiselwe kukukhanya kokulunga kwaye uya kufumana intsikelelo yokuthethelelwa ngomhla wempindezelo.
Imitha yokukhanya iya kunikwa nguThixo ngeMini yoMgwebo, ekhethekileyo, Oku kukhanya kuya kukhanya ukusuka ezinyaweni zeenyawo kuze kufike esibhakabhakeni.
Njengoko uAllah ecacisile kwiSurah Al – Hadid: 12 oko kuthetha;
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ
“Ngomhla wokubona amakholwa angamadoda nabafazi, ngelixa ukukhanya kwabo kukhanya phambi nasekunene kwabo.” (Qs. Al-Hadid: 12)
3. Ukuphepha ukunyelisa uDajjal
U-Rasulullah SAW uye wagxininisa kwenye yeehadith ukuba ukufunda iSurah Al Kahf ngoLwesihlanu kuya kusithintela kwintlebendwane eziswe nguDajjal..
“Nabani na ofunda iSurah al – Kahfi ngoLwesihlanu, ke uDajjal akanako ukumenzakalisa,” (HR-Amava)
Ividiyo

Ukucengcelezwa kwe-Surat Al-Kahfi yesiLatini, IsiArabhu kunye neNguqulelo
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Bismillahirrahmanirrahim
Ngokukhankanya igama likaThixo, uSozinceba noSonceba
Ivesi 1
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ
makabongwe uAllâh uSomandla, uMprofeti (uxolo neentsikelelo zika-Allah zibe phezu kwakhe).
Makabongwe uAllh Othumele isicaka saKhe uAl Kitab (Al-Quran) akenzanga gwenxa kuyo;
Ivesi 2
قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ
لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Qayyiman liyundzira basan syaididan min ladunha wayubasysyira
Ngabafundi baka-Allh, uSomandla
njengesikhokelo esithe tye, ukuba alumkise ngentuthumbo ebuhlungu kakhulu evela kwicala likaThixo kunye nokushumayela iindaba ezilungileyo kumakholwa, owenza imisebenzi yobulungisa, ukuba baya kuvuzwa kakuhle.
Ivesi 3
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
maatsiina fiihi ngonaphakade
bahlala kuyo ngonaphakade.
Ivesi 4
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
wayundzira alladziina qaaluu ittakhadza allaahu waladaan
Nokulumkisa abo bathi: "UThixo uthatha umntwana".
Ivesi 5
مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
maa lahum bihi min 'ilmin no li-abaa-ihim amagama amnyama takhruju
ukusuka awahihim ukuba abanye babo baya kuhamba ukuya kufikelela kadziban
Abazange babe nolwazi ngayo, benjenjalo ke nookhokho babo. Anjani wona amabi amazwi aphuma emilonyeni yabo; abathethi (into) ngaphandle kobuxoki.
Ivesi 6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
fala’allaka baakhi’un the soul ‘alaa aatsaarihim in lam yuminuu
bihadza alhadiitsi asafaan
Kuba (nokuba) mhlawumbi uya kuzibulala ngenxa yokuba ukhathazekile emva kokuba bejikile, ukuba abakholelwa kobu bungqina (Al-Quran).
Ivesi 7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
inna ja’alnaa maa ‘alaa al-ardhi ziinatan lahaa linabluwahum ayyuhum
ahsanu ‘ ngokweempawu
Inene Simenzele izinto ezisemhlabeni zaba sisihombiso, ukuze Sibavavanye ukuba nguwuphi na kubo owona msebenzi ulungileyo.
Ivesi 8
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
wa-innaa lajaa’iluuna maa ‘alayhaa sha’iidan juruzaan
Kwaye ngenene Siya kukwenza (kunjalo) into engaphezulu kwayo iba ngumhlaba othe tyaba nongumqwebedu.
Ivesi 9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
am hasibta anna ash-haaba alkahfi waalrraqiimi abanye abanavesi
'Ajaban
Okanye ngaba ucinga ukuba abantu abahlala emiqolombeni kunye (enayo) elo nani, baphakathi kwemiqondiso emangalisayo yamandla ethu?
Ivesi 10
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
idz awaa alfityatu bona alkahfi faqaaluu rabbanaa aatinaa min ladunka
Le nceba yatyhilwa kulowo wayeyalele le mithandazo
(Khumbula ukuba) xa abafana befuna ikhusi ngaphakathi
igua, emva koko bathandaza:
“Owu Nkosi yethu, Siphe inceba evela kwicala laKho kwaye ugqibelele kuthi isikhokelo esithe tye kwimicimbi yethu (Oku)”.
Ivesi 11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
fadharabnaa ‘ala aadzaanihim kunye ne-alkahfi siniina ‘adadaan
Ngoko sazivala iindlebe zabo iminyaka eliqela kuloo mqolomba,
Ivesi 12
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
tsumma ba’atsnaahum lina’lama ayyu al-hizbayni ahsaa ezintlanu ezibhengezwe amadaan
Emva koko Siye sabavusa, ukuze Sazi ukuba leliphi phakathi kwala maqela mabini] leyo ichane ngakumbi ekubaleni ukuba zihlala ixesha elingakanani (kuloo mqolomba).
Ivesi 13
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Sithi ‘abantwana balungile – obu bubuhle kwakunye nokukholelwa ekubeni sempilweni
birabbihim wazidnaahum yonke into
Siyakuxelela (UMuhammad) eli bali ngokuchanekileyo. Eneneni, ngabantu abaselula abakholelwa kuThixo wabo, kwaye Sibongezelele isikhokelo.
Ivesi 14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ
دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
warabathnaa ‘alaa quluubihim idz umzimba we rabbunaa rabbu
alssamaawaati waal-ardhi kunye nemithandazo evela kwihlabathi loothixo laqad qurnaa
idzan syathathaan
Kwaye sazomeleza iintliziyo zabo xa bema, emva koko bathi, “UThixo wethu yiNkosi yezulu nomhlaba; asibizi thixo wumbi ngaphandle kwakhe, inene, xa kunjalo, sithethe amazwi akude lee enyanisweni.".
Ivesi 15
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
haaulaa-i qawmunaa ittakhadzuu safa aalihatan laulaa yatuuna
‘alayhim bisulthaanin ezininzi faman azhlamu mimmani iftar ‘alaa
UThixo abasikelele
Abantu bethu bathathe abanye njengoothixo ngaphandle kwaKhe (ukunqula).
Kutheni bengezi nesizathu esicacileyo (ngeenkolelo zabo)? Ngubani na ogwenxa kunabo baqamba ubuxoki ngoAllh?
Ivesi 16
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ
رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقًا
wa-idzi i'tazaltumuuhum wamaa ya'buduna de uAllah fawu de
Alkahfi Yansyur Lakum Rabukum Min Rahmatihi Wayuhayyi Lakum Min
Amrikum mirfakan
Naxa nibashiyile nabo banqula ngaphandle koAllh, uze uzimela emqolombeni, INkosi yenu, ngokuqinisekileyo Iza kuninika ubabalo lwaYo kwaye Ininike into eluncedo kwizinto zenu.
Ivesi 17
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ
الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ
يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا
wataraa alsysyamsa idzaa thala’at tazaawaru ‘an kahfihim dzaata
alyamiini wa-idzaa gharabat taqridhuhum ukukhanya kwe-alssyyimaali wahum fii
Fajwatin minhu dzaalika min ayaati Allahi man yahdi Allahu Fahuwa
almuhtadi waman yudhlil falan tajida lahu walyyyan mursyidaan
Kwaye uya kulibona ilanga xa liphuma, ukwayama emqolombeni wabo ukuya ngasekunene, kwathi lakutshona ilanga kubo, baya ngasekhohlo, besendaweni ephangaleleyo emqolombeni. Le yeminye yemiqondiso (ubukhulu) Allah.
Nabani na okhokelwa nguThixo, ke nguye ofumana isikhokelo; kwaye nabani na amlahlekisile, ngoko aniyi kufumana nkokeli inokumkhokela.
Ivesi 18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ
ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
waahsabuhum ayqaatsan wahum rukudun wanuqallibuhum dzaata alyamini
wadzaata alssyyimaali wakalbuhum baasithun ngumthombo we bialwashiidi
ithhala’ta ‘alayhim lawallayta minhum firaaran walamulita minhum ru’baan
Kwaye ubucinga ukuba bavukile, nangona belele; Kwaye siwajike ekunene nasekhohlo, ngelixa inja yabo isolule iingalo zayo phambi kocango lomqolomba.
Kwaye ukuba uyangqina ngabo ngokuqinisekileyo uya kujika kubo ngokubaleka kwaye ngokuqinisekileyo (intliziyo) uya kunkwantya ngabo.
Ivesi 19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا
أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى
الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadzaalika ba’atsnaahum liyatasaa-aluu baynahum qaala qaa-ilun minhum kam labitstum qaala labitsnaa yawman aw ba’dha yawmin qaaluu rabbukum a’lamu bimaa labitstum faib’atsuu ahadakum biwariqikum haadzihi ilaa
Almadiinati Falyanzhur Ayyuhaa Azka Tha'aaman Falyatikum Birizqin
minhu walyatalaththaf walaa yusy’iranna bikum ahadaan
Senze njalo ke sabavusa ukuze babuzane bodwa.
Watsho omnye wabo: Unexesha elingakanani ulapho? (Apha?)”.
Baphendula ; “Sikhona (Apha) usuku okanye isiqingatha sosuku". Watsho (omnye):
“INkosi yakho yazi kakuhle ukuba uhleli ixesha elingakanani na (Apha).
Uze uthi omnye wenu makaye esixekweni nale ngqekembe yenu yesilivere, kwaye makabone ukuba kukuphi ukutya okubhetele, emva koko akuphathele ukutya, kwaye mvumele enze ngobunono kwaye angaze axelele nabani na ngemeko yakho.
Ivesi 20
إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
innahum in yazhharuu ‘alaykum yarjumuukum aw yu’iiduukum nemillatihim yabo walan tuflihuu idzan ngonaphakade.
Ewe, ukuba bayayazi indawo yakho, okunene bokugibisela ngamatye, okanye bakunyanzele ukuba ubuyele kunqulo lwabo, kwaye ukuba kunjalo, ngokuqinisekileyo awuyi kuba nethamsanqa ngonaphakade”
Ivesi 21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ
يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا ۖ رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ
الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا
wakadzaalika a'tsarnaa 'alayhim liya'lamu anna wada allahi haqqun
wa-anna iinyanga okanye ukufa ngemihla yomprofeti
Faqaaluu Ibn 'Alayhim Bunyaanan Rabbuhum A'lamu Bihim Qaala Alladziina Ghalabuu 'alaa Amrihim Lanattakhidzanna 'Alayhim Masjidaan
Kwaye (kunjalo) Sayidibanisa (indoda) nabo, ukuze abantu bazi, ukuba izithembiso zikaThixo ziyinyaniso, nokuba ukufika koMhla woMgwebo kwamshiya engathandabuzi. Xa abo bantu bengavumelani ngemicimbi yabo, batsho abantu:
“Yakha isakhiwo phezulu (igua) bona, UThixo wabo wazi kakuhle ngabo”.
Batsho abo banegunya kwimicimbi yabo:
Ewe, siya kwakha indlu yokunqula phezu kwayo..
Ivesi 22
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ
وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا
تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Ndithi imithandazo mayivumele iNkosi
kamva (kukho abantu abaza) yithi (inani labo) ngabantu abathathu, owesine yinja, kwaye (enye) yithi:
“(inani labo) ngabantu abahlanu owesithandathu yinja yakhe", njengoqikelelo lwento engaphaya kwendalo; kwaye (omnye) yithi:
“(inani labo) abantu abasixhenxe, owesibhozo yinja”.
Yitsho:
“UThixo wam uyazi ngakumbi ngenani labo;
akukho mntu waziyo (inani) ngaphandle nje kwabambalwa". Ngoko ke, musa ukuyenza (UMuhammad) balwe ngezinto zabo, ingeyiyo imfazwe yemvelo, ningabuzisi ngayo (abo bafana) kuyo nayiphi na kuzo.
Ivesi 23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
walaa taquulanna lisyay-in uyi fa’ilun dzaalika ghadaan
Kwaye ungaze uthethe nantoni na: “Enyanisweni ndiza kuyenza le nto ngomso kusasa,
Ivesi 24
إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
illaa an yasyaa-a allaahu waudzkur rabbaka idzaa nasiita waqul ‘asaa an
abahambi baka-Allah li-aqraba min haadzaa rasyadaan
ngaphandle (ngokufowuna): "Xa uThixo evuma". Kwaye khumbula iNkosi yakho
ukuba uyalibala kwaye utsho njalo: "Ndiyathemba ukuba iNkosi yam iya kundikhokelela kwinto ekufutshane nenyani kunale".
Ivesi 25
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
inkululeko kunye nomthandazo kahfihim mi-atin siniina waizdaaduu tis’aan
Bahlala emqolombeni wabo iminyaka emakhulu mathathu, bongeza iminyaka elithoba (kwakhona).
Ivesi 26
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُمْ مِنْ
دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Quli Allaahu A’lamu Bimaa Labitsuu Lahu Ghaybu Al-Samaawaati Waal-Ardhi Abshir Bihi Wa-Asmi’ maa lahum silihlabathi asiyi kuba ngaphandle kokugwetywa kwabantu
Yitsho: “U-Allh uyazi kakuhle ukuba bahlala ixesha elingakanani na (Kwe
igua); Zezakhe zonke izinto ezifihlakeleyo emazulwini nasemhlabeni.
Uqaqambe kangakanani umbono waKhe kwaye kubukhali kangakanani ukuva kwakhe; akukho mkhuseli wabo ngaphandle kwaKhe; kwaye akathabathi nabani na ukuba abe liqabane laKhe ekunqumeni isigqibo”.
Ivesi 27
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
i-wautlu okanye i-uuhiya kwiingelosi ezivela kwiNcwadi kaRabhi kunye nokutshintshana amagama
akukho phawu kuthi ehlabathini
Kwaye ufunde oko kutyhiliweyo kuwe, yincwadi yeNkosi yakho (IQuran).
Akukho nanye (nabani na) ngubani na onokuziguqula izigwebo zaKhe.
Kwaye aniyi kukwazi ukufumana indawo yokusabela ngaphandle kwaKhe.
Ivesi 28
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ
عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
waishbir nafsaka ma’a alladziina inkumbulo karabbahum bialghadaati
waal'asyiyyi yuriiduuna wajhahu akukho 'eynaaka' anhum turiidu
zinata alhayaati alddunyaa walaa tuthi’ kwaye aghfalnaa qalbahu ‘an
dzikrinaa waittaba'a hawaahu wakaana amruhu furuthaan
Kwaye nibe nomonde kunye nabo babiza eNkosini yabo kusasa nangokuhlwa benethemba lokuthanda kwayo; uze ungawasusi amehlo akho kubo (Ngokuba) lindelani amatye anqabileyo eli hlabathi; kwaye ningalandeli abo Sizityeshele iintliziyo zabo ekusikhumbuleni, kwakunye nokuthobela inkanuko yakhe nemeko yakhe ingaphaya komda.
Ivesi 29
وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ
نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ
الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli olungileyo min rabbikum syaya-falyumin waman syaa
falyakfur ngumthombo wabo bonke ubomi
Suraadiquhaa wa-in yastaghiitsuu yughaatsuu bimaa-in kaalmuhli yasywii alwujuuha bisa alsysyaraabu wasaa-at murtafaqaan
Kwaye yitsho: Inyaniso iphuma eNkosini yakho; ngoko nabani na ofuna (kholwani) makakholwe, kwaye nabani na ofuna (kafir) makabe ngongakholwayo".
Inene, Sibalungiselele abenzi bobubi iSihogo, abanxungupheleyo babangqongileyo. Kwaye ukuba bacela ukusela, Inene, ziya kusela amanzi, njengesinyithi esibilayo, esitshisa ubuso. Nantso isiselo
eyona ndawo imbi nembi kakhulu yokuphumla.
Ivesi 30
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
inna alladziina aamanuu wa'amiluu alshshaalihaati inna la nudhii'u
ajra man ahsana ‘amalaan
Inene abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, Inene, asiyi kudlala ngomvuzo wabo benza izinto ezilungileyo(yena) ngento entle
Ivesi 31
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ
وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ
وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
ukukhanya kwelahum yeParadesi ‘adnin tajri min tahtihimu al-anhaaru
yuhallawnna fiihaa thina singabo bangoobani aba
khudhran ukusuka kwibhokisi ye-wa-stabraqin muttaki-ina fiihaa 'ala
I-al-ara-ki yimveliso yesixhobo sethu se-altchat
Ngabo abo (abantu aba) kubo izulu 'Adn, kuqukuqela imilambo ngaphantsi kwawo;
kuloo paradesi bahonjiswe ngezacholo zegolide kwaye banxiba iimpahla eziluhlaza zesilika nesilika eshinyeneyo, bebehleli bengqiyame kwi couchs ezintle.
Lowo ngowona mvuzo ubalaseleyo, nendawo entle yokuphumla;
Ivesi 32
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Waithrib lahum matsalan ragulayni ja'alnaa li-ahadihimaa jannatayni min
A'naabin wahafnahuma binakhlin wajalnaa baynahuma zar'an
Ubenzele umzekeliso wamadoda amabini, Siyenzela enye yezi zimbini (ongakholwayo) izidiliya ezimbini saza sazingqonga ngesundu saza sakha amasimi phakathi kwezi gadi zimbini.
Ivesi 33
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Kilta Paradise Atat Ukulahaa Walam Tazhlim Minhu Say-an
wafajjarnaa khilhalahuma naharan
Zombini ezi zitiya zivelisa iziqhamo, kwaye umyezo awuswelanga siqhamo, saza sawujika umlambo kwizithuba eziphakathi kwezi gadi zimbini,
Ivesi 34
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
wakaana lahu tsamarun faqaala ishaahibihi wahuwa yuhaawiruhu anaa
isenzo sika minka maalan wa-a’azzu nafaraan
unobutyebi obuninzi, watsho kumhlobo wakhe (ikholwa) xa uthetha naye:
"Ubutyebi bam bungaphezulu kobutyebi bakho kwaye abalandeli bam bomelele”
Ivesi 35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
Wadakhala Jannatahu Wahuwa Zhaalimun Linafsihi Dear Maa Azhunnu An Tabiida Haadzihi Eternal
Wangena ke emyezweni wakhe, eziphethe kakubi; uthe: Ndicinga ukuba lo myezo awuyi kutshabalala ngonaphakade,
Ivesi 36
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا
wamaa azhunnu alsaa’ata qaa-imatan wala-in rudidtu see Allah
Yinto elungileyo
Yaye andizange ndicinge ukuba iya kufika imini yentshabalalo, nokuba ndiyibuyisela eNkosini yam, Ngokuqinisekileyo ndiza kuyifumana indawo engcono yokubuyela kunezo zitiya.”.
Ivesi 37
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
Qaala Lahu Shaahibuhu Wahuwa Yuhaawiruhu Akafarta Bialladzii UMdali wendalo iphela
Umhlobo wakhe (ikholwa) wathi kuye — esathetha naye:
"Ngaba awukholelwa kuyo (Nkosi) owakudalayo kwasehlabathini, emva koko kwithontsi ledlozi, Wakwenza wayindoda egqibeleleyo?
Ivesi 38
>لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
kodwa nguAllaahu rabbi walaa usyriku birabbii ahadaan
Koda mna (kholwa yiloo nto): UnguThixo, Thixo wam, kwaye andiyibambisi namnye iNkosi yam.
Ivesi 39
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ
مَالًا وَوَلَدًا
walawlaa idz dakhalta jannataka qulta maa syaa-a allaahu laa quwwata illa biallaahi ngetarani ndingu aqalla minka maalan wawaladaan
Kwaye kutheni ungathi xa ungena egadini yakho “maasyaallaah, Yomelelani kude kube yinyanga (ngokwenene ngokuthanda kukaThixo konke oku kwabonakala, akukho mandla ngaphandle koncedo lukaThixo).
Ukuba ucinga ukuba ndingaphantsi kwakho ngokwepropati kunye nomnombo,
Ivesi 40
فَعَسَىٰ رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
fa'asaa rabbi an yutiyani khayran min jannatika wayursila 'alayhaa
Husbaanan Mina Al-Samaa-i Fatushbiha Sha’iidan Zalaqaan
ke ngethemba Nkosi yam, uya kundinika (igadi) ngcono kunegadi yakho (Oku); kwaye ngethemba lokuba Uthumela izibonelelo (umbane) ukusuka ezulwini ukuya emyezweni wakho; de (loo myezo) ube ngumhlaba omtyibilizi;
Ivesi 41
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
aw yushbiha maauhaa ghawran falan tastathii'a lahu thalabaan
okanye amanzi abuyele emhlabeni, ngamanye amaxesha awuzukwazi ukuphinda uyifumane.".
Ivesi 42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ
يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
wauhiitha bitsamarihi fa-ashbaha ubulungisa belungisa
Fihaa Wahiyaun Fear 'ala 'Urusyihaa Wayqulu O Laytani Lam Usyrik Birabbi Ahadan
Yaye ubutyebi bakhe batshatyalaliswa; emva koko wajika izandla zakhe (uphawu lokuzisola) ngenxa yoko akuchithe kuyo, xa umdiliya wawa kunye nemidiliya yawo, wathi:
Yeha ke mna kuba ndingahlangani namntu neNkosi yam..
Ivesi 43
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
Akukho nto kuthiwa nguthixo
Kwaye akukho bani unokumnceda ngaphandle koAllh;
kwaye wayengenakukwazi ukuzikhusela.
Ivesi 44
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khairun tsawaaban wakhayrun
'Ukban
Uncedo luvela kuThixo kuphela olilungisa.
Ungoyena Mvuzi ubalaseleyo nongoyena Mvuzi ubalaseleyo.
Ivesi 45
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ
فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا
waidhrib lahum matsala alhayaati alddunyaa kamaa-in anzalnaahu mina al-assamaa-i fakhtalatha bihi natu al-ardhi fa-ashbaha hasyiiman tadzruuhu alrriyaahu wakana allaahu ‘alaa yal syay-in muqtadiraan
Banike umzekeliso (indoda), Ubomi behlabathi njengamanzi emvula esiwathobe esibhakabhakeni, emva koko izityalo ezisebusweni bomhlaba ziyachuma, kemudian tumbuh-tumbuhan itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin.
Dan adalah Allah, Maha Kuasa atas segala sesuatu
Ivesi 46
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا
وَخَيْرٌ أَمَلًا
almaalu waalbanuuna ziinatu alhayaati alddunyaa waalbaaqiyaatu
alshshaalihaatu khayrun ‘inda rabbika tsawaaban wakhayrun amalaan
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi
Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan.
Ivesi 47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
wayawma nusayyiru aljibaala wataraa al-ardha baarizatan wahasyarnaahum
falam nughaadir minhum ahadaan
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung dan kamu akan dapat melihat bumi itu datar dan Kami
kumpulkan seluruh manusia, dan tidak kami tinggalkan seorangpun dari mereka.
Ivesi 48
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ
لَكُمْ مَوْعِدًا
wa’uridhuu ‘alaa rabbika shaffan laqad jitumuunaa kamaa khalaqnaakum ingcwaba le marratin bal za’amtum allan naj’ala lakum maw’idaan
Kwaye ziya kuziswa phambi kweNkosi yakho zihamba ngomngcelele. Inene ufikile kuthi, njengoko Sanidalayo okokuqala; ude uthi Soze sikumisele ixesha (zalisekisa) isivumelwano.
Ivesi 49
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا
الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا
يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
wawudhi’a al-kitaabu fataraa almujrimiina musyfiqiina mimmaa fiihi wayaquuluuna yaa waylatanaa maa lihaadzaa al-kitaabi laa yughaadiru shaghiratan walaa kabiiratan illaa ahsaahaa wawajaduu maa ‘amiluu hadiran walaa yahalimuan rabbuka.
Kwaye ubeke incwadi, uya kubabona abantu abanetyala besoyika (ibhaliwe) kuyo, bathi:
“Yeha ke thina, yintoni le ncwadi engayishiyiyo incinci kwaye ingeyiyo (kunjalo) enkulu, kunoko wabhala yonke into; kwaye bayifumene into ababeyisebenzele (ibhaliwe). Kwaye iNkosi yakho ayimchasi mntu”.
Ivesi 50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ
رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
wa-idz ubumsulwa lilmalaa-ikati usjuduu li-adam urhwaphilizo illaa ibliisa
Nantsi i-fafasaqa yasezulwini ‘umyalelo womlomo kaThixo
wadzurriyyatahu awliyaa-a sifile kwaye sifile
Lilzhzhaamina utshintsho
Dan (ingatlah) xeshikweni Sathetha neengelosi:
“Zinqule kuAdam, baze baqubude ngaphandle koSathana.
Uphuma kwiqela lamajini, emva koko wagqitha umyalelo weNkosi yakhe.
Ngaba unokumthabatha yena nenzala yakhe njengeenkokeli ngaphandle kwam?, ngoxa beziintshaba zakho? Okubi kakhulu ukuba usathana uthatha indawo (evela kuThixo) ngenxa yabenzi bobubi.
Ivesi 51
مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
maa asyhadtuhum yindalo ye-al-ssamaawa kwaye umhlaba awuyiyo into yokudala i-anfusihim ebizwa ngokuba yi-muttakhidza almudhilliina 'adhudaan.
Khange ndiziveze (usathana nabazukulwana bakhe) ukungqina ukudalwa kwezulu nomhlaba hayi (kunjalo) indalo yabo; kwaye andibathabathi njengabancedi abo balahlekayo.
Ivesi 52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ
مَوْبِقًا
Wayawma Yaquulu Naaduu Surah-iya Allah Za'amtum Fada'awhum Ilizwi Lakhe Yastajiibuu Allah Waja'alnaa Baynahum Mawbiqaan
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Uthe:
"Biza bonke abahlobo bam ukuba uthi". Bambiza ke kodwa amahlakani awazange asabele kubizo lwawo saza sabalungiselela indawo yokutshabalalisa (isihogo).
Ivesi 53
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
waraaa almujrimuuna alnnaara fazhannuu annahum muwaaqi'uuhaa walam yajiduu 'anhaa mashrifaan
Kwaye aboni bayasibona isihogo, ngoko bayakholwa, ukuba baya kuwela kuwo, bangafumani kubuya umva kuwo.
Ivesi 54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
Walaqad Sharrafnaa kunye neHadza al-Qur'an lilnnaasi min kulli matsalin wakaana al-insaanu aktsara syay-in jadalaan
Kwaye inene Siphindaphinda abantu kule Qur'an imizekeliso eyahlukeneyo.
Kwaye umntu sesona sidalwa siqhankqalaza kakhulu.
Ivesi 55
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ
الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
ukubiza endlwini ka-al-nnaasa an yuminuu idz jaa-ahumu alhudaa wayastaghfiruu rabbahum illa an tatiyahum sunnatu al-awwaliina aw yantahumu al-adzaabu qubulaan
Kwaye akukho nto ithintela abantu ekukholelweni, kwakufika isikhokelo kubo, nasekuceleni uxolelo eNkosini yakhe, ngaphandle (umnqweno ulindile) ukufika komthetho (NguThixo owadlulayo) abantu bangaphambili, nokuba kufike intshabalalo yabo;.
Ivesi 56
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا
بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا
Akukho Nursilu almursalina de Mubasysiriina wamundiriina
wayujaadilu alladziina ongakholelwayo bialbaathili liyudhidhuu bihi alhaqqa
waittakhadzuu ivesi ebiza undziruu huzuwaan
Kwaye asizange sithumele abathunywa ngaphandle kokuba babe ngabahambisi beendaba ezilungileyo nabalumkisi;
kodwa abakholwayo baxoxa ngobuxoki ukuze bayitshabalalise inyaniso, kwaye iivesi zethu kunye nezilumkiso bazithatha njengezigculelo.
Ivesi 57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَنْ يَهْتَدُوا
إِذًا أَبَدًا
waman azhlamu mimman inkumbulo yeevesi ezimbini
Ungumthombo walo lonke ulonwabo, ‘Ndingumthombo wazo zonke izinto, kwaye ndingumthombo wazo zonke izinto, kwaye ndingumthombo wazo zonke izinto.
Yaye ngubani na ongongendawo ngaphezu kwalowo uyalunyukiswa ziiVesi zeNkosi yakhe waza wazifulathela aze alibale oko zikwenzileyo izandla zakhe?? Inene Sibeke isigqubuthelo ezintliziyweni zabo, (ngoko abakwenzi) yiqonde, kwaye (Siyibeka kunjalo) ukuvaleka ezindlebeni zabo; ukanti ubabizela ekukhokeleni, Inene, abakhe bakhokeke ngonaphakade.
Ivesi 58
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ
لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلًا
Warabbuka alghafuuru ukusuka kwinceba yomthetho woxolo xa ndifika ekupheleni kwehlabathi lebhola le-al'adzaaba lelona likhulu kunye nelona likhulu kwihlabathi maw-ilan
Kwaye iNkosi yakho ngoXolelo, kodwa nibabalwe. Ukuba uya kubohlwaya ngenxa yezenzo zabo, Inene, Uya kusikhawulezisa isohlwayo kubo. Kodwa kubo kukho ixesha elithile (ukufumana isohlwayo) abangayi kusabela kuyo.
Surah Al-Kahf Ayat 59
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
i-watilka yeKur'an yinyaniso yobulungisa kunye noThixo oyinyaniso
indoda
Dan (abemi) Umhlaba esalitshabalalisayo xa besenza ubugwenxa, kwaye Sibamisele ixesha lokutshabalala kwabo.
Ivesi 60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
wa-idz qaala musa lifataahu laa abrahu hattaa ablugha majma'a
albahrayni aw amdhiya huqubaan
Dan (ingatlah) xa uMoses wathi kubafundi bakhe:
Andiyi kuyeka (hamba) ngaphambi kokufikelela kwintlanganiso yeelwandle ezimbini; Okanye ndiza kuhamba iminyaka. ".
Ivesi 61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Iingxoxo ze-Majma'a Baynihima Nasiya Huutahuma Faittakhadza Sabilahu kunye no-Albahri Sarabaan
Ngoko xa beza kwintlanganiso yeelwandle ezimbini, abazikhathalele iintlanzi zabo, yasuka yatsiba intlanzi, yangena elwandle.
Ivesi 62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaa-anaa laqad laqiinaa min safarinaa haadzaa nashabaan
Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya:
“Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini”.
Ivesi 63
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ
أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
qaala ara-ayta idz awaynaa ilaa alshshakhrati fa-innii nasiitu alhuuta
wamaa ansaaniihu illaa alsysyaythaanu an adzkurahu waittakhadza sabiilahu fii albahri ‘ajabaan
Muridnya menjawab: “Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku untuk menceritakannya kecuali syaitan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali”.
Ivesi 64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
qaala dzaalika maa kunnaa nabghi fairtaddaa ‘alaa aatsaarihimaa qashashaan
Wathi uMoses: "Yiyo leyo (indawo) sifuna ntoni". Babuya ke bobabini, balandele emanyathelweni abo kwakhona.
Ivesi 65
فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا
fawajadaa 'abdan min 'ibadinaa ataynaahu rahmatan min 'india
Andingomntwana mna
Emva koko badibana nomkhonzi phakathi kwezicaka Zethu, Esiye sambabala ngalo kuthi, kwaye Simfundise ulwazi oluvela kuThi.
Ivesi 66
>قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
ixabiso likaMoses hal attabi’uka ‘ala an tu’allimani mimmaa ‘ullimta
Rashiya
Wathi uMusa kuKhidhr: "Ngaba ndingakulandela ukuze undifundise ulwazi lokwenyani phakathi kwesayensi oyifundiswe nguwe?”
Ivesi 67
قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
ixabiso likamama we tastathii’a ma’iya shabraan
Waphendula: "Inene soze ukwazi ukundinyamezela.
Ivesi 68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Wakayfa Tashbiru 'No Maa Lam Tuhith Bihi Khubraan
Kwaye unokunyamezela njani ngento ethile, ukuba awunalo ulwazi olwaneleyo ngayo?”
Ivesi 69
قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Qaala satajidunii in syaa-a allaahu shaabiran walaa a’shii laka amraan
Wathi uMoses: “UThixo ethandile uzondifumana umntu onomonde, kwaye andiyi kukuchasa kuyo nayiphi na into..
Ivesi 70
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
fa-ini ittaba’tanii isisombululo tas-alnii ‘an syay-in isela uhditsa
Laka Minhu Dzikraan
Uthe: Ukuba uyandilandela, So ungandibuzi nganto, de ndikucacisele ngokwam".
Ivesi 71
فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ
شَيْئًا إِمْرًا
fainthalaqaa stealing idzaa rakibaa and alssafiinati kharaqahaa expensive
akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad jita syay-an imraan
Ngoko bahambe bobabini, bade bakhwela enqanaweni bobabini, uKhidhr wagqobhoza umngxuma kuyo. Wathi uMoses: “Kutheni wenze umngxuma kwisikhephe kwaye ngenxa yoko urhaxile abakhweli?”
Inene, wenze impazamo enkulu.
Ivesi 72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Ihlabathi lengqondo alisasazwa ngokunambitheka.
Ewe (Khidhr) watsho: "Khange nditsho?: "Inene soze undinyamezele".
Ivesi 73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Ixabiso le tu-aakhidznii bimaa nasiitu walaa turhiqnii min amrii ‘usraan
Wathi uMoses: "Musa ukundohlwaya ngenxa yokulibala kwam kwaye ungandithwali ubunzima kwimicimbi yam.".
Ivesi 74
فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ
شَيْئًا نُكْرًا
fainthalaqaa isela idzaa laqiya amakhoboka faqatalahu expensive aqatalta
Nafsin Zakiyatan Bighayri Nafsin Laqad Jita Syay-an Nukraan
Ngoko bahambe bobabini; de badibana nomntwana bobabini, ngoko ke uKhidhr wambulala.
Wathi uMoses: “Kutheni ubulala umphefumlo onyulu, hayi kuba ebulele omnye umntu?
inene, nenze ububi;.
Ivesi 75
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Ihlabathi lengqondo alisasazwanga kamnandi.
Utshilo uKhidr: “Khange ndikuxelele?, ukuba enyanisweni aninako ukundinyamezela?
Ivesi 76
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
ibali kwi-sa-altuka 'an syay-in ba'dahaa fala tushahibnii kunye ne-balaghta esuka e-ladunnii 'udzraan
Wathi uMoses: “Ukuba ndikubuza malunga nento emva koko (kali) Oku, Ungandivumeli ke ndikukhaphe, Phofu undinike ixesha elaneleyo..
Ivesi 77
فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا
جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
isela le izaa atayaa ahla qaryatin istath'amaa ahlahaa fa-abaw an yudhayyifuuhumaa fawajadaa fiihaa jidaaran yuriidu an
yifa-aqaamahu ebiza imali eninzi yamalungisa
Bahamba ke bobabini; ade omabini afikelele kubantu belizwe, bacela ukunyangwa ebantwini bakarhulumente, kodwa abantu belizwe abavumanga ukubamkela, Emva koko bobabini bafumanisa ukuba udonga lwendlu lwaluphantse ukudilika, ke uKhidhr walwakha udonga. Wathi uMoses: "Ukuba uyafuna, inene, uya kwamkela umvuzo ngayo..
Ivesi 78
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
qaala hadzaa wanyamalala wabaynika sa-unabbi-uka bitawili maa lam tastathi’ 'alayhi shabran
Utshilo uKhidr: “Nguwo lo umahluko phakathi kwam nawe; Kamva ke ndiya kukuxelela injongo yezenzo ongenakukwazi ukuzinyamezela.
Ivesi 79
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ
مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
kodwa alssafiinatu faqaanat limasaakiina ya'maluuna fii albahri fa-aradtu an a'iibahaa wakaana waraa-ahum malikun yakhudzu kulla
safinatin gashban
Umkhombe wawungowabantu abangamahlwempu ababesebenza elwandle, ndaza ke ndazimisela ukuwutshabalalisa umkhombe, ngokuba phambi kwabo kwakukho ukumkani owayithimba yonke inqanawa.
Ivesi 80
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
wa-ammaa alghulaamu ufana no abawaahu muminayni fakhasyiinaa an yurhiqahumaa thughyaanan wakufraan
Kunye nalo mfana, ngoko ke bobabini bangamakholwa, kwaye sinoloyiko lokuba angatyhalela abazali bakhe kwimpazamo nasekungakholweni.
Ivesi 81
فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
fa-aradnaa an yubdilahumaa rabbuhumaa khayran minhu zakaatan wa-aqraba ruhmaan
Kwaye sifuna, ukuze uThixo wabo abamisele omnye unyana olunge ngakumbi kubunyulu kunalo nyana naphezu kothando lwakhe (kubazali bakhe).
Ivesi 82
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ
أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا
فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
NdinguSomandla, kwaye ndinguSomandla, iNkedama neNkedama, kwaye ndinguSomandla, Onobabalo, Onobabalo, Onobabalo, Onofefe.’ 'alayhi shabran
Iindonga zendlu zezenkedama ezimbini kulomzi, phantsi kwawo kukho ubutyebi babo bobabini, ngoxa uyise wayeyindoda enyanisekileyo, ke uThixo wakho ufuna bafikelele ekuvuthweni, bakhuphe imali yabo, njengentsikelelo evela eNkosini yakho; kwaye andizange ndiyenze ngokuthanda kwam.
Injalo ke injongo yezenzo eningenakunyamezela ngazo..
Ivesi 83
وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
wayas-aluunaka ‘an dzii alqarnayni qul sa-atluu ‘alaykum minhu dzikraan
Baya kukubuza (UMuhammad) malunga neDzulkarnain. Yitsho: "Ndiza kukufundela ibali lomngeni".
Ivesi 84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
inna makkanna lahu fii al-ardhi waataynahu min kulli syay-in kuba
Inene Simnikile amandla kuye (ubuso) umhlaba, kwaye Simnikiwe indlela (ukuphumelela) yonke into,
Ivesi 85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
isizathu sika-fa-atba
Ngoko wathabatha indlela.
Ivesi 86
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا
ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
kwada kwahlwa ngorhatya lweMaghrib, ukumenyezelwa kwetaghrubu kunye ne ‘aynin hami-atin wawajada ‘indahaa qawman qulnaa yaa dzaa alqarnayni immaa an tu’adzdziba wa-immaa an tattakhidza fiihim husnaan.
Wade wafika ekutshoneni kwelanga, wabona ilanga litshona kulwandle olunodaka olumnyama, wafumana khona iqela labantu. Satsho: "Hey Dzulkarnain, ungcungcuthekisa okanye ungenza okulungileyo kubo.
Ivesi 87
قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا
bona iduru ngoku man zhalama fasawfa nu'addzzibuhu tsumma yuraddu
rabbihi fayu’adzdzibuhu ‘adzaaban nukraan
Watsho uDzulkarnain: “Ngokuphathelele abantu abatshutshisayo, emva koko siya kumohlwaya kamva, emva koko wabuyela eNkosini yakhe, emva koko uThixo wamohlwaya ngesohlwayo esingenakuthelekiswa nanto.
Ivesi 88
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
wa-ammaa man aamana wa'amila shaalihan falahu jazaa-an al-husnaa wasanaquulu lahu min amrinaa yusraan
Abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, ke kuye umvuzo ongcono kakhulu njengembuyekezo, kwaye siya kumyalela (umyalelo) oko kulula kwimithetho yethu".
Ivesi 89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
tsuma atba isizathu
Emva koko wabetha indlela (enye).
Ivesi 90
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا
ide izaa balagha mathli’a alssyyamsi wajadahaa tathlu’u ‘akukho mandla kum naj’al lahum sofa sitraan.
Ade afikelele kwindawo yokuphuma kwelanga (kwicala lasempuma) wafumana ilanga likhanya phezu kwabantu, esingabenzelanga nto yokubakhusela (ukukhanya) elalanga
Ivesi 91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
kadzaalika waqad ahatnaa bimaa ladayhi khraban
injalo ke. kwaye Inene ulwazi Lwethu lugubungela konke okukuyo.
Ivesi 92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
tsuma atba isizathu
Emva koko wathabatha indlela (omnye).
Ivesi 93
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
nkqu izaa balagha bayna alssaddayni wajada sithi abaxolelwe qawlaan
Wada wafika phakathi kweentaba ezimbini, Wafumana phambi kweenduli zombini, abantu abangakwaziyo ukuthetha.
Ivesi 94
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ
أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
ezixabisekileyo O dzaa alqarnayni inna yajuuja wamajuuja mufsiduuna kunye
al-ardhi fahal naj’alu laka kharjan ‘alaa an taj’ala baynanaa wabaynahum saddaan
Mereka berkata: "Hey Dzulkarnain, sesungguhnya Ya’juj dan Ma’juj itu orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu, supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?”
Ivesi 95
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
qaala maa makkannii fiihi rabbii khayrun fa-a’iinuunii biquwwatin aj’al baynakum wabaynahum radmaan
Dzulkarnain berkata: “Apa yang telah dikuasakan oleh Tuhanku kepadaku terhadapnya adalah lebih baik, maka tolonglah aku dengan kekuatan (manusia dan alat-alat), agar aku membuatkan dinding antara kamu dan mereka
Ivesi 96
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا
قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
aatuunii zubara alhadiidi hattaa idzaa saawaa bayna alshadafayni qaala
unfukhuu hattaa idzaa ja’alahu naaran qaala aatuunii ufrigh ‘alayhi qithraan
ndinike iingceba zentsimbi". Kude kube xa intsimbi ilingana neyesibini (incopho) loo ntaba, Utshilo uDzulkarnain: “Thina(loo mlilo)”. Kude kube xa intsimbi iye yaba (ebomvu ngathi) api, uthe: “Ndinike ubhedu (ebilayo) ukuze ndiyigalele entsimbini eshushu”.
Ivesi 97
فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
ifama isthaa'uu an yazhharuuhu ukubiza isthaa'uu lahu naqbaan
Emva koko abanako ukukhwela kwaye abanako (kunjalo) gqobhoza umngxuma kuyo.
Ivesi 98
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
qaala haadzaa rahmatun min rabbii fa-idzaa jaa-a wa’du rabbi ja’alahu
dakkaa-a wakaana wa’du rabbii haqqaan
Dzulkarnain berkata: "Le nto (udonga) yintsikelelo evela eNkosini yam, xa lithe lafika idinga leNkosi yam, Uya kuyichitha; kwaye isithembiso seNkosi yam siyinyaniso”.
Ivesi 99
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
wataraknaa ba’dhahum yawma-idzin yamuju fii ba’dhin wanufikha fii
alshshuuri fajama’naahum ngoxolo
Sabavumela ngaloo mini ukuba baxubane kunye, kwandule ke kuvuthelwe elinye ixilongo, emva koko Sabaqokelela ndawonye bonke,
Ivesi 100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا
wa’aradhnaa isihogo yawma-idzin lilkafirina ‘ardaan
kwaye siyayibonisa iJahannam ngaloo mini kwabo bangakholwayo ngokucacileyo,
Surah Al-Kahf Ayat 101
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Alladziina kaanat a’yunuhum fii ghithaa-in ‘isikhumbuzo sikaYehova nguYastathii’uuna Sam’aan
oko kukuthi abo bavale amehlo ekuboneni imiqondiso yobukhulu Bam, yaye abafuni kuphulaphula.
Ivesi 102
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ
لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
afahasiba alladziina ukungakholelwa an yattakhidzuu ‘unqulo safa awliyaa-a innaa a’tadnaa isihogo lilkafiriina nuzulaan
Bacinga ukuba kunjalo na abangakholwayo? (unako) bathabathe abakhonzi bam babe ngabancedi ngaphandle kwam? Inene, Sisilungisile isihogo saseJahannam njengendawo yokuhlala yabangakholwayo.
Ivesi 103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
IQuil yomgwebo woMprofeti wesiphelo sehlabathi
Yitsho: “Ngaba Siya kukuxelela ngabo babandezeleka kakhulu zizenzo zabo?”
Ivesi 104
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
U-Allah nguNyana ka-Sa'yuhum kunye no-Alhayaati wehlabathi, Wahum Yahsabuuna Annahum Yuhsinuunah Shun'aan
Abo ngabantu abamoshakeleyo imisebenzi yabo kweli hlabathi, ngoxa becinga ukuba benza konke okusemandleni abo.
Ivesi 105
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ وَزْنًا
Umqondiso wokungakholelwa kuAllh ngumqondiso ka-Allh, uMprofeti (uxolo nentsikelelo zika-Allah zibe phezu kwakhe).
Ngabantu abangakholwanga kwiivesi zeNkosi yabo kunye (ukunyelisa) ukudibana Naye, uze uzicime izenzo zabo, kwaye asilubambi uvandlakanyo (ukuziqhelanisa) nabo ngoMhla woMgwebo
Ivesi 106
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
dzaalika jazaauhum isihogo ngumthombo wokungakholelwa waittakhadzuu iivesi warusuli huzuwaan
Ngaloo ndlela impendulo yabo yiJahannam, ngenxa yokungakholwa kwabo nangenxa yokuba bezigculela iivesi zam nabathunywa bam.
Ivesi 107
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
inna alladziina amaanuu wa'amiluu alshshaalihaati kaanat lahum jannaatu alfirdawsi nuzulaan
Inene abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, Kubo, iParadesi yindawo yokuhlala,
Ivesi 108
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Kwaye ikhali fihaa laa yabghuuna 'haha halaan
bahlala kuyo, abafuni kuhambela phambili kuyo.
Ivesi 109
قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ
جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Qul umthetho lo albahru midaadan likalimaati rabbii lanafida albahru qabla an tanfada kalimaatu rabbi walaw jinaa bimitslihi madadaan
Yitsho: Ukuba ulwandle luba yi-inki ye (bhala) amazwi eNkosi yam, ulwandle luphela ngenene phambi kokuba luphele (ibhaliwe) amazwi eNkosi yam, nangona Singenise loo nto ingaphezulu (kunjalo)”.
Ivesi 110
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ
رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
Qul innamaa anana basyarun mitslukum yuhaa ilaya annamaa ilaahukum Allahun yedwa ngumthandazo ka Liqaa-a-rabbihi falya'mal 'amalan shaalihan wala yusyrik bi'abadati rabbi ahadaan
Yitsho: Phofu nam ndingumntu nje oqhelekileyo njengani, endiyityhilelweyo: "Ngokuqinisekileyo uThixo wenu nguThixo Omnye". Nabani na onethemba lokudibana noThixo, ke makenze izenzo zobulungisa kwaye angadibanisi nabani na ekunquleni iNkosi yakhe”.
Yiyo leyo, Ndiyathemba ukuba luncedo
Funda Kwakhona :
- Ukufundwa koMthandazo weQunut woMthandazo wakusasa, amaNazi, Witr kunye Imam kunye nesiLatini kunye neentsingiselo zabo
- Yasin isiArabhu kunye nesiLatini, Inguqulelo yesi-Indonesian kunye noFadilah Yasin ngokweHadith kunye neYasin calligraphy
- Intsingiselo kunye nentsingiselo ye-Asmaul Husna (IsiArabhu kunye nesiLatini) Kunye ne-calligraphy ka-Asmaul Husna
Iposti i-Surat Al-Kahfi yavela kuqala kweli phepha.