Iasin
Iasin
عَنْ أَبِيْ هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ قَالَ, قَالَ رَسُوْلُ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: وَمَا
اجْتَمَعَ قَوْمٌ فِيْ بَيْتٍ مِنْ بُيُوْتِ اللهِ يَتْلُوْنَ كِتَابَ اللهِ وَيَتَدَرَسُوْنَهُ بَيْنَهُمْ إِلَّا نَزَلَتْ
عَلَيْهِمُ السَّكِيْنَةُ وَغَشِيَهُمُ الرَّحْمَةُ وَحَفَّتْهُمُ اْلمَلَائِكَةُ وَذَكَرَهُمُ اللهُ فِيْمَنْ عِنْدَهُ ( سنن
ابن ما جه : ۲۲۱)
“Ó Abi Hurairah RA a dúirt sé, “Dúirt an Prophet SAW, “Níl aon chruinniú de dhaoine i gceann de na tithe de Allah SWT, agus an Koran á léamh le chéile, mura rud é go gcuirfidh Allah SWT suaimhneas intinne síos chucu, clúdaigh iad le grásta, timpeallaithe ag aingil, agus Allah SWT moladh dó os comhair na créatúir atá le A thaobh” (Sunan Ibn Majah, 221)
Íoslódáil MP3 Yasin
Yasin araibis agus Laidin
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
Audzubillahiminasyaitonirrojim
Lorgaím tearmann i nDia ón diabhal mallaithe
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Bismillahirrahmanirrahim
Trí ainm Dé a lua is Trócaireach agus is Trócaireach.
يس
Cé a thugann
Cé thug
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Wal Qur’ Annil Hakim
Ar mhaithe le Al Qur'an atá lán de ghaois
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Innaka lamursal
Go deimhin, tá tú ar cheann de na Teachtairí
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
‘Lasmuigh de shirothimmustaqim
(atá) ar bhóthar díreach
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Tangziilal 'aziizir rohiim
(mar nochtadh) curtha síos ag an Uilechumhachtach agus Trócaireach
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Li tundziro qouam ma undziro aabaauhum fahum ghoofiluun
go dtabharfaidh tú rabhadh do mhuintir nár tugadh rabhadh dá aithreacha riamh, dá bhrí sin tá siad faillíoch.
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqod haqqol quoulu 'níl aon tuiscint orthu
Go deimhin, is cinnte gur tháinig an focal fíor (forálacha Dé) chuig
an chuid is mó acu, mar ní chreideann siad.
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Tugann Inna Ja 'alnaa eagna agus tuiscint dúinn.
Tá sé tábhachtach
Go deimhin, Cuirfimid geimhle ar a n-mhuineál, ansin a lámha (ardaithe) go dtí an smig, mar sin d'fhéach siad suas.
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa ja 'alna min baini aidiihim saddaw wa min khaolfihim saddan fa
Tuigim thú
Agus bhunaíomar os a gcomhair balla agus taobh thiar den bhalla (ar aon nós), agus táimid dúnta (súl) mreka go dtí nach féidir leo a fheiceáil.
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Is é an rud is mó ná an t-am ar fad
Tá sé mar an gcéanna dóibh cibé an dtugann tú rabhadh dóibh
Nó nár thug tú rabhadh dóibh?, ní chreidfidh siad.
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَـٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Innama tundziru Molaim thú as cuimhneachán agus onóir Ghoibi Fabassyirhu le Magfirotin agus Sínis
Go deimhin, ní thugann tú ach rabhadh do dhaoine ar mian leo an rabhadh a leanúint agus ar a bhfuil eagla Dé is Trócaireach fiú mura bhfeiceann sé é. Mar sin tabhair dea-scéala maithiúnais dóibh agus luach saothair uasal.
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
Innaa nahnu nuhyil mautaa wanaktubu maa qoddamuu wa aatsaarohum, wa kulla syai in ahsoinaahu fii imamim mubiin
Go deimhin, tugaimid na mairbh ar an saol agus scríobhaimid síos a bhfuil déanta acu agus cad a d'fhág siad ina ndiaidh. Agus gach rud a bhailímid i Leabhar soiléir (Lauh Mahfuzh).
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Wadrib lahum matsalan fuinseog haabal qoryati idz jaaa ahal mursaluun
Agus socraigh sampla dóibh, eadhon áitritheoirí tíre (tír) nuair a tháinig an teachtaire chucu;
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Idz arsalnaa ilaihimutsnaini fa kadzabuuhumaa fa 'azzaznaa bi tsalitsin faqooluu innaa ilaikum mursaluun
(is é sin) nuair a chuireamar beirt theachtairí chucu, ansin iad
shéanadh an dá, ansin Neartaíonn muid le (teachtaire) an tríú, ansin a dúirt an triúr teachtairí:” Go deimhin is sinne na daoine a sheoltar chugat".
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَـٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Níl Qooluu antum go dtí an basyarum mitslunaa nó an min spioradálta andzalar
syai in antum go dtí takdzibuun
D'fhreagair siad: “Níl ionat ach daoine cosúil linne agus níor nocht Dia is Trócaireach faic, níl ann ach bréagadóir".
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qooluu robbunaa ya'lamu innaaa ilaikum lamursaluun
Dúirt siad: “Tá a fhios ag ár dTiarna gur sinne a cuireadh chugat.
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Is é an rud is measa ná sin
Agus níl in ár n-oibleagáid ach seachadadh (ordú Dé) go soiléir".
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
An claíomh an tathoyyarnaa bikum, Beidh grá agat do la illam tantahou
walayamassannakum minnaa 'an pionós ar na scoláirí
D'fhreagair siad: “Go deimhin, tá droch-ádh orainn mar gheall ort,
i ndáiríre mura stopann tú (ar a dtugtar sinn), Is cinnte go gcuirfimid cloch ort agus is cinnte go bhfaighidh tú pionós pianmhar uainn.".
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Tá Qooluu marbh, a i dzukkirtum, Bal antum quum musrifun
A dúirt an teachtaire: “Tá do thimpiste mar gheall ort. Dá dtabharfaí rabhadh duit (tá droch-ádh ort) ? I ndáiríre, tá tú ag daoine a théann thar na teorainneacha
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Wa jaa a min aqshol madinati rojuluy yas ‘aa qoola yaa qaumit tabi’ul
mursailín
ocus do theacht as fin na cathrach, arsa fear go deifir:” O mo mhuintir, lean an teachtaire.
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Is é an fear seo ná an ceann is fearr leat
lean iad siúd nach n-iarrann tú mar chúiteamh, agus is iad na daoine atá treoraithe.
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Is tusa an té a dhéanann budulladzii fathoronii wa ilaihi turja'uun
Cén fáth nach ndéanaim adhradh? (Tiarna) a chruthaigh agus dósan amháin atá tú (go léir) cuirfear ar ais.
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
An attakhidzu fuaireamar bás aalihatan in yuridnirrohmaanu bidurril laa
tughnii ‘annii syafaa‘ is tú mo chara
Cén fáth a ndéanfainn déithe seachas Eisean a adhradh dá mbeadh (Allah) Teastaíonn ón té is Trócaireach go mbeinn maslach, is cinnte nach rachaidh a n-idirghuí chun sochair domsa ná dóibh ar a laghad (ar aon nós) is féidir liom a shábháil.
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Is é an idzal an mubiin dlolaalim
Go deimhin, dá mba amhlaidh an cás, is cinnte go mbeinn in earráid shoiléir.
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Creideann sé i birobikum fasma'un
Go deimhin, chreid mé i do Thiarna; éist ansin (admháil chreidimh) chuig.
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Qiilad khulil Paradise, bhlaosc, ó laita qumi, a chóireáil
Deirtear (scaití): "Isteach ar neamh". Dúirt sé: “Bheadh sé go maith dá mbeadh a fhios ag mo mhuintir,
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Tá an rabbi gofarolii agus an mionlach mukromiin
cad a thug ar mo Thiarna maithiúnas a thabhairt dom agus mé a dhéanamh ar cheann de na daoine glóire".
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Ní inseofar duit ‘nach bhfuil aon rud mícheart linn, ach gur tugadh ar láimh do samaaa-i sinn
oibrímid le chéile i gcónaí
Agus níor chuir muid síos ar a mhuintir ina dhiaidh (bás) arm ón spéir fiú agus ní fiú go gcuirfimid síos é.
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
I bhfocail eile, shoihataw waahidatan faidzaa hum khoomiduun
Ní raibh crá ar bith ann dóibh ach scread amháin, ansin go tobann fuair siad bás go léir.
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
O hasrotan ‘alal’ ibaadi de ya’tiihim mir rosuulin ó dhaoine eile bihii yastahzi uun
Mar is mór an aiféala ar an seirbhíseach, ní tháinig teachtaire chucu ach bhíodh siad ag magadh faoi i gcónaí.
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Tá an domhan ag dul chun tú a scrios, nach bhfuil an Qur'an de Allah yarji 'uun
Nach bhfuil a fhios acu cé mhéad duine a bhí os a gcomhair a scrios muid, gur daoine é (atá scriosta againn) ní fhilleann sé orthu.
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Wa i ngach dara jamii 'ul ladainaa mukhdloruun
Agus cruinneofar gach duine acu arís chugainn.
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Wa aayatul lahumul ardlul grá, Ahyainaaha wa akhronaa minhaa
habban faminhu ya 'kuluun
Agus comhartha (cumhacht mhór Dé) dóibh is talamh marbh é. Thugamar beatha don talamh agus thugamar grán amach uaidh, mar sin itheann siad uaidh.
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
Waja 'alna fiiha jannaatim ní mór dúinn nakhiilin wa a' naabin wa fajjarnaa
fiihaa min' uyuun
Agus rinne Kammi gairdíní dó bosa agus fíonchaora agus rinneamar spriongaí uisce a lasadh air.
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Liya kulu grá againn duit 'amilathu aidiihim sula bhfaigheann tú bás
ionas gur féidir leo a ithe ó na torthaí, agus ón méid a d'oibrigh a lámha. Mar sin cén fáth nach bhfuil siad buíoch? ?
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Subhanal ladzii kholaqol azwaaja kullahaa mimmaa tunbitul ardlu wa min anfusihim wa mimmaa laa ya'lamuun
Glóir do Dhia a chruthaigh an lánúin foirfe, araon ón méid a fhásann an talamh agus uathu féin agus ó na rudaí nach bhfuil a fhios acu.
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Is é an rud is lú ná an t-am ar fad
Agus comhartha (cumhacht mhór Dé) dóibh is oíche í; Thógamar an lá saor ón oíche sin, ansin láithreach tá siad sa dorchadas
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Wassyamsu tajri limustaqorril áit a bhfuil sé mac taqdiir al-aziizil 'alim
agus siúlann an ghrian ina fithis. Is mar sin atá foraithne an Uilechumhachtaigh agus an Uile-Aithnigh.
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Níor chuimhníodh ar Walqomara go dtí na seanlaethanta ‘Aada Kal’
Agus tá ceaptha againn don mhí manziilah manziilah, ionas go mbeidh (tar éis dó an manzilah deiridh a bhaint amach) D'fhill sé mar choileán d'aois.
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَار ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Lassyamsu yanbaghii anseo tá tudrikal qomara agus lallailu mar gheall ar an haari
Is fearr gach lá ná an spéir
Ní féidir don ghrian an ghealach a scoitheadh agus ní féidir leis an oíche an lá a scoitheadh. Agus scaipeann gach ceann acu ina bhfithis.
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Wa Aayatullahum Anna Hamalna Dzurriyyatahum Fil Fulkil Masyhuun
Agus comhartha (Is mór an t-uathbhás Dé) ar a son go ndéanaimid a sliocht i áirc ualaithe,
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Wa kholaqnaa lahummim mitslihii ní bheidh mé sásta
agus chruthaigh muid dóibh an rud a thiocfadh leo mar áirc.
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Tá tú ag súil’ nugriqhum falaa shoriikho lahum foinse an chromáin
Agus dá mbeadh toil againn, báthadh muid iad, ansin níl aon cúntóir dóibh agus ní shábháiltear iad.
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Illa rohmatam tá mé i gceannas ar Allah
Ach (Shábháil muid iad) mar gheall ar an trócaire mhór uainn agus chun sásamh na beatha a thabhairt duit go deo.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Is féidir liom a rá go bhfuil tú ag iarraidh cabhrú leat
alacum turhamun
Agus nuair a deirtear leo: Bíodh eagla oraibh roimh an bpionós atá romhat agus an pionós a thiocfaidh chun go bhfaighidh tú trócaire.", (cinnte iompaigh siad ar shiúl).
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wa may ta tiihim min ayatim min véarsa robbihim ach amháin an ceann eile ‘anhaa
mu'ridliin
Agus aon uair níor tháinig comhartha dhóibh ó chomhartha cumhachta a dTiarna, mura n-iompaíonn siad uaidh i gcónaí.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن
لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Wa idza qiila lahum anfiquu mimmaa rozaqokumulloohu, qoolalladziina disbelieve lilladzina creidim, anuth’imu mal lau yasaa ullahu ath’ amahuu, in tum ach amháin an mubiin dlolaalim
Agus nuair a deirtear leo: Caith cuid den chothú a thug Dia duit", ansin a dúirt na disbelievers leis na creidmhigh: “An bhfuilimid chun na daoine a bheathú, más toil le Dia, go dtabharfaidh sé beatha dóibh, níl ann ach earráid fhollasach".
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
An yaquluuna de cheann an haadzal’ du sa shoodiqiin ar fad
Agus dúirt siad: “Cathain (tarlú) an gealltanas seo (Lá an aiséirí) más duine fíor thú.
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Maa yandhuruuna illaa shoihataw waahidatan ta 'khuzuhum wahum yakhishimuun
Ní fhanann siad ach scriosfaidh scread amháin iad agus iad ag troid.
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Fala yastathi 'una tausiyatan wa laa go dtí ahlihim yarji'un
Ansin ní raibh an chumhacht acu uacht a dhéanamh agus ní raibh (ar aon nós) in ann filleadh ar a chlann
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
Wa nufikho fishuuri fa idzaa hum minal ajdaasi see rabbihim yansiluun
Agus séideadh an trumpa, ansin go tobann tháinig siad amach láithreach as an uaigh (ag dul go) a dTiarna.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
Qooluu imigh agus inis dom nach ligfidh tú dúinn pósadh, abair le do mháthair
‘Adarrahmanu wa shadaqol mursalun
Dúirt siad: ‘Is mairg dúinne ? Cé a d'ardaigh as ár leapacha sinn (uaigh) ?’ Seo é a gealladh (Tiarna) Is iad na Teachtairí is trócaireach agus is fíor (Bhí sí).
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
I bhfocail eile, soihatawwaahidatan fa idzaahum jamii'ul ladaina muhdloruun
Ní raibh aon screams ach amháin scread amháin, ansin go tobann bhí siad go léir bailithe chugainn.
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ní breithiúnas an anama nó breithiúnas é Falyauma ach amháin i do chás.’ maluun
Mar sin an lá sin ní dhéanfar dochar d'aon duine ar a laghad agus ní bheidh tú in aghaidh a chéile, ach amháin an méid atá déanta agat.
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
Máthair Ash Labhraímis faoi bheannachtaí na bhflaitheas
Go deimhin, bhí áitritheoirí na bhflaitheas an lá sin sona agus gnóthach (leo).
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
Hum agus azwaajum chun críocha 'alal aroo iki claochlú uun
Bhí siad féin agus a mná céile in áit shady, ina luí ar an tolg.
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Lahum fiihaa faakihatuw wa lahum maa yadda’ uun
Sa Paradise sin faigheann siad torthaí agus faigheann siad cad a iarrann siad.
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Salamon Qualam Mir Robbir Rohim
(Deirtear leo): "Salam", mar bheannacht ón Dia is Trócaireach.
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Wamtaazul inniu ayyuhal mujrimuuun
Agus (dúirt leis an infidels): 'Téann tú do bhealaí ar leith (ó chreidmhigh) ar an lá seo, O daoine a dhéanann olc.’
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Nádúr a’ bhí ilaikum yaa banii aadama allaa ta'budusysyaithoona, innahuu lakum 'aduwwum mubiin
Nár ordaigh mé daoibh, a Chlann Ádhaimh, gan Sátan a adhradh ? Go deimhin, is namhaid fíor duit Sátan.".
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Níl’ buudunii, máthair shiroothum mustaqiim
Agus beidh tú adhradh Mise. Is é seo an cosán díreach.
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Is é an rud is lú ná an mionc a bhí ann, ráthaíonn afalam ta 'qilu
Go deimhin, tá Sátan i gceannas ar an gcuid is mó daoibh ar strae. Mar sin ní dóigh leat??
هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Haadzihii in ifreann lati kuntum tu’ adun
Seo í an Ifreann a raibh tú faoi bhagairt roimhe seo (leis).
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Islauhal is ainm don takfuruu iomlán
Cuir isteach é inniu mar gheall ar shéan tú ar dtús é.
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Alyauma nakhtimu 'alaa afwaahihim wa tukallimunaaaa aidiihim wa tasyhadu arjuluhum gan aon duine eile
Inniu dhún muid a mbéal, agus inis dúinne a lámha agus a gcosa fianaise ar cad ba ghnách leo a dhéanamh.
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Walau nasyaaa agus lathomasnaa 'alaa a’ unihim fastabaqush-conspiracies etc
anna yubshiruun
Agus dá mba mhian linn, bheadh radharc a súl bainte againn, ansin bíonn siad san iomaíocht (ag lorg) bóthar. Mar sin, conas is féidir leo a fheiceáil? (aici)
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Walau nasyaaa u lamasakhnaahum 'alaa makaanatiihim famastathoo'uu muddiyyaw walaa yarji'uun
Agus má Dhéanaimid, Athróimid iad san áit ina bhfuil siad, ansin níl siad sásta siúl níos mó agus ní bhíonn (ar aon nós) sásta filleadh.
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Wa man nu 'ammirhu nunakkishu filkholqi roimh a fhios agat
Agus cibé duine a shínfimid a shaol, cuirfimid ar ais chuig an ócáid é (aici). Mar sin nach gceapann siad?.
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
Ní ‘allamnahussyi’ é seo agus ní cosúil go bhfuil, i huwa illa zikruw wa Qur'anum mubiin
Agus níor mhúin muid filíocht dó (Muimhneach) agus ní fiú dó filíocht a chanadh. Níl sa Qur'an ach ceacht agus leabhar a thugann solas.
لِيُنْذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
fear Liyunziro kaana hayaw wa yahiqgol qoulu 'alal kafirin
ionas go mbeidh sé (Muimhneach) rabhadh a thabhairt do na daoine beo (a chroí) agus go cinnte (breithiúnas na doom) i gcoinne na infidels.
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Awalam yarou anna kholaqnaa lahum mimmaa ‘amilat aidiinaa agus’ aaman fahum lahaa maalikuun
Agus nach bhfeiceann siad go bhfuil Beostoc cruthaithe againn dóibh i ndáiríre, atá mar chuid den rud atá cruthaithe againn lenár gcumhacht féin?, ansin rinne siad máistreacht air,
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Go n-éirí an t-ainm leis an gcrannchur
Agus thugamar na beithigh ar a son, mar sin éiríonn cuid de ina turas agus itheann siad cuid de.
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Walahum fihaa manaafi 'u wa masyaaribu afala yasykurun
Agus faigheann siad tairbhe agus deoch uaidh. Mar sin cén fáth nach bhfuil siad buíoch?.
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Is féidir le Wattakhodzuu nó níos mó ná riamh a bheith ina n-iomláine
Adhradh siad seachas Dia, dóibh cabhair a fháil.
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Laa yastathii’ uuna nasrohum wahum lahum Jundum muhdloruun
Ní fhéadfadh na idols cabhrú leo, cé go ndearnadh saighdiúirí de na híola chun iad a chosaint.
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Is é an bhrí atá le yakhzunka qouluhum ná na'lamu nó yusirruuna wa maa yu'linuun
Mar sin, ná lig a gcuid focal brónach duit. Go deimhin, tá a fhios againn cad a cheilt siad agus cad a nochtann siad.
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Ní cara liom Awalamm yarol insaanu
a khosimum mubi
Agus nár thug an chine daonna faoi deara gur as braon uisce a chruthaigh muid é? (mani), ansin go tobann bíonn sé ina iomaitheoir fíor.
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Wa dloroba lanaa matsalaw nach bhfuil siad siya kholqohu, is é briathar an Tiarna yuhyil ‘idhooma wa hiya romiim
Agus rinne sé parabal dúinn; agus rinne sé dearmad ar cad a tharla, ar seisean: ‘Cé atá in ann beatha a thabhairt do chnámha?, atá millte ?’
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Qul yuhyiihal ladzii ansyaaa-ahaaa uaigh an marrotiw foinse an tsolais
aliim
Abair é: ‘Beidh sé tugtha chun beatha ag Dia a chruthaigh é den chéad uair
Ar dtús. Agus tá sé Uile-Eolach ar gach créatúir
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِنْهُ تُوقِدُونَ
Go mbeannaí Dia thú agus go ndéana Dia sinn ar an bhfód
Is é Dia a rinne tine duit as adhmad glas, ansin go tobann cuireann tú ar siúl é (api) ón gcoill sin.
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ
الْعَلِيمُ
Awalaisal ladzii kholaqos heavenly wal-ardlo biqoodirin 'alaa ayyakhluqo mitslahum bala wahuwal khollaqul' alim
Agus nach bhfuil an chumhacht ag Dia a chruthaigh na flaithis agus an talamh rud cosúil leis sin a chruthú ? Ceart, Tá sé cumhachtach. Agus is é an Cruthaitheoir agus an Aitheantas.
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Innamaaa amruhuu idzaa arooda syai-an an dá ayyayaquula seo fa yakun
Go deimhin, níl a riocht nuair a theastaíonn sé uaidh ach le rá leis: “Bíodh sé mar sin!” Mar sin a tharla sé.
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Fasubhaanallladzii biyadihii malakuutu all syai'in wa ilaihi turja'uun
Maka Maha Suki (Allah) ina lámha a bhfuil an chumhacht thar gach rud agus dó a bheidh tú ar ais
Fadilah Surah Yasin de réir Hadith
1. mairtíreach
is féidir a rá go mairtear daoine má léann siad ceann amháin le Surat Yasin
uaireanta ansin is féidir é a mheas mar an gcéanna leis an Koran a léamh chun críche
oiread agus deich n-uaire, agus cibé duine a dhéanann sé de nós é a léamh gach oíche tar éis an urnaí tráthnóna go dtí go bás.
De réir an Hadith a deir “An té a dhéanann nós Yasin a léamh gach oíche buailfidh sé a bhás gan choinne, ansin fuair sé bás mar mhairtíreach.” (HR.Atthobromi 7217 ó ráiteas Anas bin Malik)”
2. Ar son na síochána istigh
Má dhéanann tú dhikr go rialta agus ansin é a chothromú trí litir Yasin a léamh ar maidin, gheobhaidh duine síocháin laistigh go dtí an iarnóin, ach má fhaigheann tú isteach ar an nós é a léamh san iarnóin, tabharfaidh Allah SWT sonas agus suaimhneas duit. go dtí an chéad lá eile..
De réir Fhocal Allah Ta'ala go bhfuil "Bíodh a fhios agat ach trí dhikr a aithris agus Surah Yasin a léamh mar gheall ar Allah SWT amháin, ansin éiríonn an croí socair.” (Ar-ra'ad :28)”
3. Ionas go n-éireoidh leis an méid a bhainimid amach
D'fhonn a bheith rathúil i gcónaí san obair is mian leat, is féidir leat litir Yasin a léamh sa bhaile oiread agus is féidir 25 caili. lena n-áirítear an fonn a bheith in ann comhoibriú i réimse an ghnó mór le daoine a bhfuil cumhacht acu nó daoine a oibríonn ar scála
idirnáisiúnta.
I gcomhréir leis an Hadith a deir go: “An té a léann litir Yasin ar maidin, ansin déanfar obair an lae níos éasca le rath, agus má léann tú é ag deireadh lá amháin beidh an tasc go dtí an mhaidin dár gcionn níos éasca freisin.” (Is sáróstach é Sunaan 2 leathanach 549)”
4. Déanann sé níos éasca don anam bás a fháil do dhuine atá ar tí bás a fháil
Má léitear é do dhuine atá ar tí bás a fháil, fanfaidh a shaol agus ní thógfar uaidh é go dtiocfaidh an t-aingeal Ridwan chun síocháin a thabhairt.
in aice le bás. Is féidir le draíocht Surah Yasin é a dhéanamh níos éasca freisin do dhuine bás a fháil go tapa, ó chroí a ghabháil agus nach bhfuil fadhbanna.
I gcomhréir leis an Hadith a deir "go bhfuil sé sunnah a léamh Surah Yasin in aice le duine éigin atá os comhair báis.” (Al – Majmu'syaih Al muhadzdzab 5 76 Dar’alim alibaba)”
Tá sé freisin de réir "Léamh an litir Yasin in aice le corp a thabhairt go leor de ghrásta agus beannacht agus é a dhéanamh níos éasca don anam a fhágáil."(Tafsir al-Qur'an Al-Azhim 6562 daran nassyr wat tauzi )”
5. Chun crá na huaigh a sheachaint
Cosnófar an corp ó chrá na huaighe agus litir Yasin chuig uaigh duine éigin á léamh ar bhealach socair, ó chroí agus ag guí go maite an corp marbh as a chuid peacaí agus botúin go léir le linn dó a bheith fós beo. Nasc Urraitheoirí
I gcomhréir leis an Hadith a deir go bhfuil "Iad siúd a thugann cuairt ar uaigh duine éigin agus aithris an litir Yasin, ansin ar an lá sin Allah SWT Éadromaigh an crá a n-uaigh agus maitheas a thabhairt do roinnt de na háititheoirí uaigh sa reilig.” (Tafsir Nur ats-tsagalayn 4373)”
6. Leigheas galar ae
An féidir galair ae a thuar agus a leigheas lena n-áirítear éad, éad, fuath , gossiping faoi dhaoine eile rudaí dona , cogar faoi
gránna daoine eile , ag scaipeadh clúmhilleadh agus eile go dtí an saol
tá ceann amháin i gcónaí ar an gcosán ceart . (baca : clúmhilleadh i Ioslam)
De réir focail Dé atá beartaithe do dhaoine ar mian leo a bheith i gcónaí ar chonair na fírinne “Nuair a chuireann mo sheirbhísigh ceist orm freagair iad gar dom. Dheonaigh mé an t-iarratas nuair a d'iarr sé orm. ansin lig dóibh a chomhlíonadh (m'orduithe go léir) agus ba cheart dóibh creidiúint ionam ionas go mairfeadh siad i gcónaí ar shlí na fírinne.”( QS. Al- baqarah :186)”
7. Éascú leis an fonn a bheith níos éasca do maité
Léigh an litir Yasin tar éis duit an paidir a chríochnú 5 am ansin
déanann Allah SWT an t-iarratas chun cara nó páirtí maith a fháil éasca agus lán de bheannachtaí sa deireadh.
I gcomhréir leis an hadith :” An té a léann Surah Yasin go hiomlán agus nuair a shroicheann sé an véarsa 58 Cuireadh an litir Yasin arís chomh minic 7 amanna ansin éascóidh Allah SWT a mhianta agus é a dheonú.”
8. Cosnaíonn ó olc
Is féidir leis an litir Yasin a léamh gach lá coireanna atá ar tí tarlú a chosc, mar shampla robáil, goid, nó calaois. Cosnóidh Allah SWT ón olc ar bhealach nach bhfuil a fhios againn.
9. Go maite gach peaca
Léigh litir Yasin chomh minic agus is féidir san oíche ó chroí le súil go maithfear ár bpeacaí agus ár mbotún go léir, ansin osclóidh Allah SWT doras an mhaithiúnais chomh leathan leis an aigéan agus chomh leathan leis an spéir.
I gcomhréir leis an Hadith a deir: “An té a léann litir an chreidimh gach oíche go leanúnach, maithfear dó.” (Al-baihagy i syi'rabil le kanzul- Umai Juz 1 go dtí 2625)”
10. Cuireann imní ar a suaimhneas an croí
Is bealach é léamh litir Yasin chun do chroí a mhaolú. soothes an t-anam agus scarann imní agus eagla roimh rud éigin dofheicthe nó féadann sé deireadh a chur leis an eagla roimh chruachás rialóirí éagóracha.
De réir Briathar Allah SWT gur “Beidh síocháin ag daoine a chreideann ina gcroí trí mheabhrú a dhéanamh ar Allah SWT. cuimhnigh, ach ag cuimhneamh air, beidh an croí ar son na síochána. ”(QS. Ar-ra'du :28)”
11. Ionas gur féidir an príosúnach a scaoileadh saor go tapa
Do chiontaigh a bhfuil aiféala orthu as a ngníomhartha agus a iarrann a sásamh ionas go scriosfar a bpeacaí san am atá caite agus go ndéantar guí 5 am chun litir Yasin a léamh agus cabhair a iarraidh ar Allah SWT go foighneach agus go dílis ionas gur féidir é a shaoradh láithreach, creidim go gcuideoidh Allah SWT leat.
I gcomhréir leis an Hadith a deir : “An té a dhéanann aithris ar Shurah Yasin ag iarraidh pléisiúir Dé, ansin beidh a chuid peacaí atá caite maite.” (Al-baihagy i sy'abil iman agus mu'qil bin yasar rabersanma consal aumal Juz 112629)”
Peannaireacht Yasin
Tá súil agam go bhfuil sé úsáideach
Léigh freisin :
- Brí agus Brí Asmaul Husna (Araibis agus Laidin) Mar aon le peannaireacht Asmaul Husna
- Liricí, Téacs agus Brí Sholawat Ya Arhamarrahimin
An post Yasin le feiceáil den chéad uair ar an leathanach seo.